時間:2016-06-24 11:08:09 來源:當游網 作者:當游網 編輯:liyang 字體大小:
《精靈寶可夢:太陽/月亮》終于迎來了系列的首次官方中文化,這次的新增內容可以說是意義重大的。在本月初臺灣舉行的《口袋妖怪:太陽/月亮》國際錦標賽上,游戲設計師增田順一接受了媒體的問答,他表示,中文化的決定可謂意義重大。
增田順一是《Pokemon》系列開發商Game Freak的元老之一,從最早的《紅/綠》中就擔任音效、音樂和程序設計,隨著系列的不斷發展,增田逐漸成為系列作品的總監和制作人,可謂寶可夢系列核心人物。在他的現身說法之下,我們能夠更好理解這次官方下決心讓《口袋妖怪:太陽/月亮》(下文統一稱呼為《精靈寶可夢:太陽/月亮》)中文化背后的更多深意和今后的發展方針。下面是部分訪談內容。
聽制作人談中文化
問:《精靈寶可夢:太陽/月亮》中文版是和其他語言版本同步發售嗎?
增田:是的,這次日本、韓國、美國、臺灣都在11月18日發售,只有歐洲略晚一些。我們希望通過全球同步發售,讓各國玩家在同一時間享受到游戲。
問:目前游戲的鎖區限制尚未明朗,玩家購買哪種主機和哪個區域的卡帶才能順利運行呢?比如說臺灣現在有繁中版3DS和臺灣日版3DS兩種規格,都能玩繁體中文版的《精靈寶可夢:太陽/月亮》嗎?
增田:其實本作是內置語言,啟動游戲之后就有語言選項,每種版本都有9項語言可選,所以不管哪一個分區的主機都能運行。就算是美版3DS里面也能選擇中文,不過要注意的是,一旦選定之后就沒辦法變更了。要是大家《太陽》買中文,《月亮》買日文,說不定還能順帶當做外語學習的材料(笑)。
問:最近一系列的消息發布,包括特別為中文玩家制作的宣傳片這些,可以看出寶可夢正式打入中文市場的決心,對中文玩家是很大的激勵。過去數十年來,寶可夢游戲在中文市場基本只能靠玩家自發的口口相傳,官方從未做過推廣,是什么讓你們改變了之前的策略,首開先例支持中文語言,并且積極地針對中文市場做推廣?
增田:這個要先從寶可夢過去的本地化做法說起,從《紅/綠》版開始,我們都是先出日文,然后花大約一年時間繁育成英文版,再花大約一年時間從英文版翻譯成歐洲各國語言的版本,相當費時費力。為了縮短在地化版本上市時間,我們決定完善游戲的在地化,直接在發售的時候就做好多國語言內置。
從《寶可夢X/Y》開始,我們第一次嘗試加入7國語言,在對應國家地區發售,這次我們付出了更多努力,挑戰先前沒有做過的中文化。對我們來說,是希望更多玩家能體驗到寶可夢游戲的樂趣,希望中文玩家也能加入寶可夢的世界。
問:關于“精靈寶可夢”這個官方譯名是如何決定的?在中國大陸、臺灣、香港有著各種譯名稱呼,比如口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈,目前新作是以《精靈寶可夢:太陽/月亮》稱呼,那未來包括手機游戲《Pokemon GO》、掌機新作、動畫和周邊,都會統一為“精靈寶可夢”嗎?
增田:其實“精靈寶可夢”的名稱在2011年前后就已經大致決定了,在這之前各地有各自的譯名,但卻沒有一個統一的稱呼,公司內部經過多次討論,最后結論是希望讓全世界使用中文的人都能理解寶可夢的意思,所以就采用了最接近音譯的“精靈寶可夢”。從「創作者」的觀點來考量,思考往后20年想要讓小朋友記住的是什么樣的名字而決定的。希望大家能理解的是,我們并非直接照搬一個已經存在的名字來用,而是經過審慎的評估討論,確定出我們認為最合適的名字。我們希望“寶可夢”這樣的新名稱陪伴大家一起走下去。
0
提示:支持鍵盤“← →”鍵翻頁