時間:2019-03-13 13:43:58 來源:當游網 作者:當游網 編輯:ryu112358 字體大小:
作為鬼泣5新增加的角色V,實實在在的做到了“文體兩開花”,既能念詩,又能打架,有不少玩家對他手中的書感興趣,那么鬼泣5V念的詩是什么呢?還不知道的玩家就隨小編一起來了解一下吧。
想要了解V念過哪些詩就先要了解他的游戲中的哪些臺詞。
原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.
游戲翻譯:在苦澀的悲傷中,我詛咒我的星辰,是它讓我的愛戀如此崇高,而我卻如此低賤
原中譯:我就在痛苦與酸悲中詛咒我的黑星,它使我的愛如此高貴,使我如此低賤。
出處:Song: "When early morn walks forth in sober grey" ,
詩節摘錄如下
Oft when the summer sleeps among the trees,
Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high, and me so low.
當夏在樹林中沉睡的時候,我常常
對著稀疏的微風含糊地喃喃低語著,
繞著村莊徘徊;如果有一個青年
在那僭據的歡樂和驕傲中在她身邊,
我就在痛苦與酸悲中詛咒我的黑星,
它使我的愛如此高貴,使我如此低賤。
那么這篇名叫《詩意的素描》的詩出自哪位作者之手呢,他就是英國浪漫主義文學大師威廉·布萊克。
一般詩句的出現都是為了配合游戲中的場景與環境,比如為了描述red grave的悲慘,套用了以下這句詩
原文:He who desires but acts not, breeds pestilence.
游戲翻譯:有欲望而無行動者滋生瘟疫。
原中譯:有欲求而無所行動,就會滋生邪念。
出處:The Proverbs of Hell,< The Marriage of Heaven and Hell >,1793
當然也一些詩句也和劇情相關,比如他的自我介紹
原文:I have no name,I am but two days old.
游戲翻譯:我沒有名字;我不過才兩天大。
原中譯:我沒有名字;不過才兩天大。
出處:Infant Joy,< Songs of Innocence>,1794
玩過游戲的玩家想必已經發現,在五月一日維吉爾分離了Urizen和V,而V來找丁叔是五月三日,時間上與詩句對應。
也有些句子中二程度爆表,顯然不是出自威廉布萊克的手中,比如
Where evil lurks, I must destroy.
何處邪惡盤踞,我必將其摧毀。
I am the shadow of myself before I have lost everything.
我只是我失去一切的前身留下的陰影。
我們可以得知,V念的詩基本出自于威廉布萊克,那么威廉布萊克又是誰呢?
簡單講,威廉布萊克(1757年11月28日 - 1827年8月12日)是一位英國詩人,畫家和版畫家。
以上就是小編帶來的關于鬼泣5V念詩內容介紹的全部內容,如果小伙伴們覺得小編帶來的攻略對你有所幫助,請一定要來3H3當游網繼續關注相關游戲的攻略!
0